זהבה ושלושת הדובים
Dec. 8th, 2011 09:49 pm
Оказывается в оригинале английской сказки "Три медведя", впервые опубликованной в 1837 г., все три медведя были "добродушными, доверчивыми, безвредными, аккуратными и гостеприимными" самцами разных размеров. В то время как главная героиня была "дерзкой, сквернословящей, уродливой, грязной, заслуживающей тюремного заключения", низкорослой старухой.
А в более раннем народном варианте это вообще была лиса. И вероятно так и осталась бы лисой, кабы слово "vixen" не имело слэнгового значения "стерва".
А узнал я это всё, когда начал выяснять происхождение выражения "Зона Златовласки"
no subject
Date: 2011-12-09 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-09 12:08 pm (UTC)off
Date: 2011-12-09 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-09 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-09 05:03 pm (UTC)Re: off
Date: 2011-12-09 05:04 pm (UTC)пусть грёбанный филипп-моррис разорицца нах :))
Date: 2011-12-09 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 02:57 am (UTC)Это я так, брюжжжу по мелочи. Сам никаких фамилий никогда не запоминаю((
no subject
Date: 2011-12-12 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 05:43 pm (UTC)Гуглопереводчик даёт "Златовласка и три медведя" - но нифига. Имя девочки на иврите скорее аналог славянского "Злата", про "власка" там нет ни слова.
no subject
Date: 2011-12-12 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-13 01:38 am (UTC)Твердислава он транскрибировал, Златовласку перевел, а Домажира вообще не тронул. Это без контекста и в И.п. А в целой фразе сделал вот чего: Домажир and Tverdyslav fuck Златовласку.
Такшта!